beccaelizabeth: my Watcher tattoo in blue, plus Be in red Buffy style font (Default)
[personal profile] beccaelizabeth
étranger à tous lieux où il poind

and

lisant au livre de lui-même

probably mean something interesting, given that they're quoted to support something interesting about Hamlet, but having only the one language I wouldn't know.

babelfish sez

foreigner with all places where it poind

reading with the book of itself

... I'm not sure that's terribly helpful.

Date: 2009-04-27 06:03 pm (UTC)
ext_52603: (Wales)
From: [identity profile] msp-hacker.livejournal.com
When I was writing my essay on Welsh phonetics, I asked [livejournal.com profile] linguaphiles what the quoted Welsh bits were. I think <lj user="multilingual" might be good for this purpose as well. Or maybe there just needs to be a "not all academics are polyglots" community.

Trying to help...

Date: 2009-04-28 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] kanld.livejournal.com
I'm not quite sure as it's old French for the first, and unusual/poetic form for the second, but I'd translate in (modern) English by:
1- Foreign (absent, alien) to every places where he arrives (comes in) = wherever he comes to be, he's like he's not there.
Nota: "poindre" is an old verb used for the sun rising, for example, or more precisely for the day starting "Quand le jour poind...")
2- Reading in himself's book (the book about himself) = reading about his own story (maybe like it's about somebody else); but I miss the context here.
Does this help?

Profile

beccaelizabeth: my Watcher tattoo in blue, plus Be in red Buffy style font (Default)
beccaelizabeth

March 2026

S M T W T F S
1 23 4 56 7
8 9 1011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 07:37 am
Powered by Dreamwidth Studios