Really Annoying Subtitle Errors
Oct. 20th, 2010 10:54 pm1) When they're out of sync, so you're either trying to memorise the dialogue or the action for a few seconds to line them up in your head, plus if the dialogue is first it's like getting spoilers and if it's last it's like ruining the punchlines on everything.
2) When SF is subbed by a non-fan with no script to work from. They get all the technical terms wrong, and at least half the names. Although 'Ronnie' for 'Rani' is less an SF problem and more an ethnicity one.
... things that have happened to Enterprise and Sarah Jane Adventures this week. And I only *watch* Enterprise and SJA.
I'd rather like a job doing subtitles.
I wouldn't be very good at it, but I'd persevere until it was just right.
2) When SF is subbed by a non-fan with no script to work from. They get all the technical terms wrong, and at least half the names. Although 'Ronnie' for 'Rani' is less an SF problem and more an ethnicity one.
... things that have happened to Enterprise and Sarah Jane Adventures this week. And I only *watch* Enterprise and SJA.
I'd rather like a job doing subtitles.
I wouldn't be very good at it, but I'd persevere until it was just right.