Welsh otherworlds
Feb. 24th, 2012 04:02 pmI have been thinking on naming again.
My series that I wanted to call Offworld or something like that, and the planet they go and find, which has names in half a dozen different languages when they first meet the locals.
Today I realise it's not what the locals call the place that usually sticks, it's what gets written down by the guy who makes a map. And that guy on this expedition is Rhodri. Who speaks Welsh.
I need to name another planet in Welsh.
... aside from the slight difficulty with not speaking Welsh at all, I'm sure that'll simple things up immensely.
I could name the series in Welsh too, but there is Welsh language TV and people might skip it or watch it on the assumption of language use, and then get annoyed.
Plus, also, cultural appropriation. It's all very well saying if I made TV I'd hire the right writers, but since I'm not making TV, I have to carefully examine how much of a grabby tourist I'm being.
Mostly I just got to 'team from whole of UK' from 'international expedition' from Atlantis being scaled down.
I can write the series and then find a name for it. I need to know what it is before I can name it properly. I have a perfectly worky tag for it already.
But the world they would name early and then see how it wears.
I mean, he's stepping out onto a new land. He might just name it This Land, but how often do you get to name anything?
... what is This Land in Welsh?
Or, obviously, he could be culturally sensitive, and listen to all the different names, and try and write them all down. But that would be really long and take a really long time.
All the locals have different names. Do the names have different themes? Do they have a Mother Earth vibe?
Do some of them remember arriving, when the planet had an alpha numeric designation, in someone elses alpha?
Well yes, the Capertillers remember, if one of them is old enough to still be up there in orbit.
Even if the people arrived on the planet then created the capertillers the computer records would have the old boring name. And the capertillers can interface with the other styles of computer. Because that's half of what they're for.
Stargate names all start P something. We are not naming anything P.
They've got P3X-439 and all. Six letter designations, except the first one is P for Planet all the time.
But Stargate dial codes are six plus a point of origin. Like Daniel figures out in the movie, you designate where any given point in space is by using six points and drawing three lines between them and where they all cross each other is the place you're aiming at, then you make a course by adding where you're starting from. Worky enough theory. So why aren't Stargate codes 6 letters based on how you dial them? Okay, so you have 39 glyphs, one of them the point of origin. And other gates might have different glyphs, we don't know until we look at all the gates. So you'd need 39 letters, which is a bit more than the English alphabet plus numbers. You can add some from greek, we're always nicking bits of that. Then you write the planet designation and tada, you can get there.
Which is probably why they don't do that.
But that's annoying.
M for M class is a tempting component. And the Stargate wiki says Atlantis used M more often.
P for Planet, M for moon. What's planet in Welsh? Ah, Planed. Well that's easy enough to remember.
The more I think about it, the more I like 'This Land' in Welsh, because it's a Firefly joke and a 'your finger you fool' cartography joke both at once.
Google Translate says it is one of
tir hwn
y tir hwn
y tir
tir yma
Tir means land or earth or those words
y is probably the
hwn means this
yma means here
Wiktionary has someone saying Tir.
http://en.wiktionary.org/wiki/tir#Welsh
The rrrr sounds I would have to work at.
I listened on the BBC's welsh dictionary
http://www.bbc.co.uk/wales/welshdictionary/en-cy/hwn
and hwn sounds like hon or hoon or hun except for how it doesn't.
There's also wlad on google like in Land of My Fathers. But that translates more like country, nation.
Tir Hwn sounds like a nice name.
Words are fun to play with. Pity I don't understand them at all proper. Names need connotations and to know what they're actually saying.
I kind of want to name a planet in Welsh now though, seeing as there's all sorts of Terra Nova or Alpha whatsit or New Earth. Welsh should have a turn.
My series that I wanted to call Offworld or something like that, and the planet they go and find, which has names in half a dozen different languages when they first meet the locals.
Today I realise it's not what the locals call the place that usually sticks, it's what gets written down by the guy who makes a map. And that guy on this expedition is Rhodri. Who speaks Welsh.
I need to name another planet in Welsh.
... aside from the slight difficulty with not speaking Welsh at all, I'm sure that'll simple things up immensely.
I could name the series in Welsh too, but there is Welsh language TV and people might skip it or watch it on the assumption of language use, and then get annoyed.
Plus, also, cultural appropriation. It's all very well saying if I made TV I'd hire the right writers, but since I'm not making TV, I have to carefully examine how much of a grabby tourist I'm being.
Mostly I just got to 'team from whole of UK' from 'international expedition' from Atlantis being scaled down.
I can write the series and then find a name for it. I need to know what it is before I can name it properly. I have a perfectly worky tag for it already.
But the world they would name early and then see how it wears.
I mean, he's stepping out onto a new land. He might just name it This Land, but how often do you get to name anything?
... what is This Land in Welsh?
Or, obviously, he could be culturally sensitive, and listen to all the different names, and try and write them all down. But that would be really long and take a really long time.
All the locals have different names. Do the names have different themes? Do they have a Mother Earth vibe?
Do some of them remember arriving, when the planet had an alpha numeric designation, in someone elses alpha?
Well yes, the Capertillers remember, if one of them is old enough to still be up there in orbit.
Even if the people arrived on the planet then created the capertillers the computer records would have the old boring name. And the capertillers can interface with the other styles of computer. Because that's half of what they're for.
Stargate names all start P something. We are not naming anything P.
They've got P3X-439 and all. Six letter designations, except the first one is P for Planet all the time.
But Stargate dial codes are six plus a point of origin. Like Daniel figures out in the movie, you designate where any given point in space is by using six points and drawing three lines between them and where they all cross each other is the place you're aiming at, then you make a course by adding where you're starting from. Worky enough theory. So why aren't Stargate codes 6 letters based on how you dial them? Okay, so you have 39 glyphs, one of them the point of origin. And other gates might have different glyphs, we don't know until we look at all the gates. So you'd need 39 letters, which is a bit more than the English alphabet plus numbers. You can add some from greek, we're always nicking bits of that. Then you write the planet designation and tada, you can get there.
Which is probably why they don't do that.
But that's annoying.
M for M class is a tempting component. And the Stargate wiki says Atlantis used M more often.
P for Planet, M for moon. What's planet in Welsh? Ah, Planed. Well that's easy enough to remember.
The more I think about it, the more I like 'This Land' in Welsh, because it's a Firefly joke and a 'your finger you fool' cartography joke both at once.
Google Translate says it is one of
tir hwn
y tir hwn
y tir
tir yma
Tir means land or earth or those words
y is probably the
hwn means this
yma means here
Wiktionary has someone saying Tir.
http://en.wiktionary.org/wiki/tir#Welsh
The rrrr sounds I would have to work at.
I listened on the BBC's welsh dictionary
http://www.bbc.co.uk/wales/welshdictionary/en-cy/hwn
and hwn sounds like hon or hoon or hun except for how it doesn't.
There's also wlad on google like in Land of My Fathers. But that translates more like country, nation.
Tir Hwn sounds like a nice name.
Words are fun to play with. Pity I don't understand them at all proper. Names need connotations and to know what they're actually saying.
I kind of want to name a planet in Welsh now though, seeing as there's all sorts of Terra Nova or Alpha whatsit or New Earth. Welsh should have a turn.